HOME CDs INFO MUSIKER TERMINE DOWNLOADS
Folgende Texte finden Sie unten im Original und in einer Übersetzung von Mona Stinelli.

Terra mia (Pino Daniele)
Maruzzella (Bonagura, Carosone)
Ddoje stelle (Di Mangieri)
Tu vo' fà l'americano (Nisa, Carosone)
Guapparia (Bolivio, Falvo)
Me so' mbriacato e sole (D'Esposito, Titomanlio)
Guaglione (Bonagura, Carosone)


Die Canzone Napoletana


L/M: Renato Carosone; R:Aurelio Fierro

Die legendäre Canzone napoletana, die sich Anfang des 20. Jahrhunderts aus der reichen Musiktradition Neapels entwickelte, ist bis heute ein lebendiger Bestandteil des süditalienischen Lebens geblieben. Kaum eine Straße Neapels, in der nicht ein gepfiffenes Lied aus einem geöffneten Fenster schallt, wo nicht der Fahrer eines vorüberknatternden Gemüsetransporters sein opernhaftes 'Malafemmina' zum Besten gibt. Selbst die neuere Jazz- und Popkultur Neapels, die mit Musikern wie Daniele Sepe, Pino Daniele oder Alma Megretta sowohl für musikalische Qualität als auch für sozialkritischen Anspruch steht, beruft sich hörbar auf ihre traditionellen Wurzeln.

Oft ist es die Sehnsucht nach einem idealen Weltentwurf, die in den Liedern mit einer eigenartigen melancholischen Schönheit hervortritt. Selbst die überschäumende Fröhlichkeit vieler Volkslieder birgt den Anflug fatalistischer Wehmut und spiegelt damit jene Spannung zwischen landschaftlicher wie musikalischer Idealität und den schwerwiegenden sozialen Problemen des Südens.

Daneben ist es ist nicht zuletzt die bewegte politische Geschichte der Stadt (griechische, arabische, bourbonische Besatzung, Camorra) die ihre vielschichtigen Spuren in den einzelnen Musikstilen Neapels hinterlässt. Die arabisch beeinflusste Tammurriata (eine Form der Tarantella) trifft häufig auf den europäischen Charme des Kunstliedes und prägt so die Dramatik zahlreicher Stücke.

Meine Erde

Wie traurig ist es, wie bitter,
hier zu sitzen und zu schauen,
alle Dinge, alle Worte,
die nichts ausrichten können.
Wenn ich mich umbringe,
werfe ich das kleine bisschen Freiheit weg,
das mir diese Erde, diese Menschen
eines Tages geben werden.

Meine Erde, meine Erde,
wie schön ist es, sie anzusehen,
meine Erde, meine Erde,
wie schön ist es, sie zu denken.

Es ist nicht wahr, sie ist nicht immer gleich,
jeden Tag kann sie sich ändern,
heute gerade, morgen krumm
und das Leben vergeht.
Die Alten gehen in die Kirche,
jeder, um zu beten,
es ist die Angst vor diesem Tod,
die uns nicht verlässt.

Meine Erde, meine Erde,
du bist voller Freiheit.
Meine Erde, meine Erde,
jetzt spüre ich die Freiheit.

Terra mia (Pino Daniele)

Comm' è triste, comm' è amaro,
st' assettato a guardà,
tutt' e cose, tutt' e parole,
cca niente ponno fà,
si m' accido aggio jettata
chello ppoco e libbertà,
ca sta terra, ca sta gente,
nu jurno m' addarà.

Terra mia, terra mia,
comm' è bello a la penza,
Terra mia, terra mia,
comm' è bello a la uardà.

Nun è ovvero, nun è semp' o stesso,
tutte e jurne po' cagnà,
ogge dritte, dimane stuorto,
e chesta vita se ne va,
e vecchie vanno dinto a chiesa,
cu' curuno pe prià,
e 'a paura e 'sta morte,
ca nun ce vvò lassà.

Terra mia, terra mia,
tu si chiena e libbertà,
Terra mia, terra mia,
i mo sent' a libbertà.

Maruzzella

Ohé, wer hört?
Und wer singt nun neben mir?
Ohé, in der Abenddämmerung
zeigt sich der Mond, um zuzusehen.
Entlang des ganzen Ufers,
von Procida bis Resina,
sagt man, sieh, eine Frau, was tut sie?
Maruzzella, Maruzzé,
du trägst in deinem Auge das Meer,
und hast mir in die Brust ein Leid gepflanzt,
dieses Herz hast du schlagen lassen,
stärker als die Wellen wenn der Himmel dunkel ist,
erst sagst du mir: ja!, dann süß, süß, lässt du mich sterben,
Maruzzella, Maruzzé.
Ohé, wer hilft mir, wenn du nicht kommst, zu helfen, ohé, mich überkommt
eine brennende Lust, dich zu küssen,
zwanzigjährige Schöne, gib mir diesen Mund,
der, um mich zu vergiften, aus Zucker gemacht scheint.

Maruzzella (Bonagura, Carosone)

Ohè, chi sente? E chi mo canta apriesso a me?
Ohè, pe tramente, s' affaccia ' a luna pe vedè!
Pe tutt' a sta marina, a Procida a Resina,
se dice guarda llà, na femmina che fà !
Maruzzella, Maruzzè,
t' thè miso dint' all' uochie' o mare,
e m' hè miso 'npietto a mme 'nu dispiacere,
stu core ma fai sbattere cchiù forte 'e ll' onnne
quanno 'o cielo è scuro,
primma me dice si, pò doce doce me fai murì,

Maruzzella, Maruzzè!
Ohè! Chi m' aiuta? Si tu nun viene a m' aiutà?
Ohè! M' hè venuta 'na voglia ardente e te vasa.
E vientenne oj bella e damme sta vuchella,
ca pe m' avvelena 'e zucchero se fà.


Zwei Sterne

Es zittern zwei Sterne mitten im Meer,
sie seufzen vor Liebe, und der Mond schaut zu.
Auf den Wellen geht ein Lied,
der Wind trägt die Stimmen der Fischer,
und die Sirenen singen: Meine Liebste,
schlaf mit mir ein, wache nicht auf!

Zwei Sterne sind ins Meer gefallen,
zwei Sterne, die vor Liebe zitterten,
einer Liebe, so süß und leidenschaftlich,
einer Liebe, die im Himmel nicht bleiben konnte.

Zwei Sterne sind gefallen, seufzend,
zwei verliebte Herzen von hier,
wo man über die Liebe lacht und weint,
wo die Liebe leben und sterben lässt.


Ddoje stelle (di Mangieri)

Tremanno ddoje stelle n' miezzo 'o mare,
sospirano d' amore e 'a luna sta a guardà.
Cammina n' coppa l' onna 'na canzone,
'o viento passa 'a voce oi marenare,
e cantano e sirene amore mio,
addurmete cu'mme, nun te scetà!

Ddoje stelle so cadute n'miezzo 'o mare,
ddoje stelle cca tremmavano d' ammore,
'n'ammore cchiù ddoce e carnale,
'n' ammore, ca 'n ciello nun po stà.

Ddoje stelle so cadute, suspirose,
ddoje core inamurate e stu paese.
Addo se ride e chiagne n' coppa a vita,
addo l' ammore fa murì e campà!


Du willst auf Amerikaner machen

(...) Du willst auf Amrikaner machen, hör mal, was soll denn das,
du willst alla mode leben, ja, du trinkst Whiskey und Soda,dann fühlst du dich schlecht.
Du tanzt Rock'n Roll, du spielst Baseball, aber das Geld für Camel, wer gibt dir das?
Das Portemonnaie von Mama?
Du willst auf Amerikaner machen,
aber du bist in Italien geboren, hör auf mich, es ist nichts zu machen,
okay, Neapolitaner, du willst auf Amerikaner machen. Whisky und Soda, Rock'n Roll.
Wie soll dich die verstehen, die dich liebt,
wenn du halb amerikanisch mit ihr sprichst,
wenn du im Mondschein Liebe machst,
fällt dir dann ein zu sagen: I love you?

Tu vo' fà l'americano (Nisa, Carosone)

Tu vo’ fà l'americano, mmericano, mmericano, sienti amme chi t'o fa fà.
Tu vuoi vivere alla moda ma, si bevi Whiskey and soda, pò te siente disturbà.
Tu abballe ' o RoccoRoll, tu giochi a baseball, ma e soldi pe Camel, chi te li dà?
A borsetta di mammà!
Tu vo’ fà l'americano, mmericano, mmericano!
Ma si nato in Italy, sient' a mme, nun ce sta nient a fà,
okay napulitan!
Tu vo’ fà l'american, tu vo’ fà l'american, Whiskey 'n soda Rocco Roll, tu vo’ fà l'american!
Comme te può capì chi te vò bene
si tu le parle 'mmiezzo americano,
quando se fa l' ammore sotto 'a luna,
comme te vene 'n capa e di I love you.

Guapparia

Wacht auf ihr Jungs der Halbwelt,
was für eine hitzige Serenade ist das,
ich bin in Margarita verliebt,
die schönste Frau aus ‘Nfrascata.
Ich habe sie zum Konzert mitgenommen,
damit sie mich singen hört,
ich habe ein Glas Wein getrunken,
weil ich sie heute Nacht vergiften will.
Wacht auf, Ihr Jungs der Halbwelt. Spielt Jungs, spielt!
Keine Angst, ich bin gut bei Stimme,
ich traue mir zu, bis morgen früh zu singen,
und ich lasse die leiden, die mich leiden lässt!
Warum ist die Mandoline nicht mehr im Takt?
Warum kann man die Gitarre nicht mehr hören?
Wie, weint das ganze Konzert,
wo ich es doch alleine bin, der weinen sollte?
Es weinen die Jungs der Halbwelt!

Guapparia (Bolivio, Falvo)

Scetateve, guaglione ' e mala vita,
ca è 'ntussecosa assai 'sta serenata,
io songo inamorato 'e Margarita,
'a femmena cchiù bella d'a nfrascata.
L'aggio purtato 'o capo cuncertino,
p' o sfizio 'e me fa sentere cantà,
m'aggia bevuto 'nu bicchiere 'e vino
pecchè stanotte 'a voglio 'ntussecà....
Scetateve guagliune 'e malavita!
Sunate, giuvinò, vuttate 'e mane,
nun v' abbellite, ca sto buono 'e voce,
'io me fido 'e cantà fino a dimane
e metto 'ncroce a chi m' ha miso 'ncroce.
Pecchè nun va cchiù a tiempo 'o mandulino,
pecchè a guitarra nun se fa sentì.
Ma comme, chiagne tutt'o concertino,
addò ch'avesse chiagnere sull'io...
Chiagneno 'sti guagliune e malavita!

Ich habe mich an der Sonne betrunken


Blumen, die ihr vom Frühling sprecht,
wenn ihr euch zeigt, lacht mir das Herz,
mein schönes Land, wo die Liebe weiß,
dass sie das ganze Jahr über singen darf!

Ich habe mich an der Sonne betrunken,
ich habe mich am Meer betrunken,
an den Augen dieses Mädchens,
mir zittern die Worte,
und willst du wissen warum?
Ich habe mich an der Sonne betrunken,
ich habe mich an dir betrunken.

Me so' mbriacato e sole
(D'Esposito, Titomanlio)

Sciure ca me parlate 'e primavera,
quanno nascite vuje me ride 'o core,
bello 'o paese mio, addò ll'ammore,
sape ca tutto l'anno addà cantà:

Me so' mbriacato 'e sole,
me so 'mbricato 'e mare!
E 'lluocchie'e 'ste figliole,
d'e varche 'e d'e lampare,
me tremmano e parole
e vuo sape pecché?
Me so 'mbriacato e sole,
me so 'mbriacato e te!

Kleiner Junge

Du stehst immer hier, wie angewurzelt, mitten auf der Straße,
du isst nicht mehr, schläfst nicht mehr, was für eine Melancholie,
hey, Kleiner, wem gilt diese Eifersucht?
Du willst leiden, du willst sterben,
wer tut dir das an?


Guaglione (Bonagura, Carosone)


Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá,'mmiez'a 'sta via,
nun mange cchiù, nun duorme cchiù che pecundría!
Gué piccerí', chi vène a dí 'sta gelusia?
Tu vuó' suffrí, tu vuó' murí, chi t'o ffá fá...

Curre 'mbraccio addu mammá,
nun fá 'o scemo piccerí'...
dille tutt''a veritá
c' a mammá te pò capí...